Die Idee

Wir singen selbst sehr gerne und sind immer auf der Suche nach neuem Repertoire. Deshalb haben wir uns schon lange gefragt, ob es eine sinnvolle und schnelle Möglichkeit gibt, um in anderen Sprachen zu singen, die wir gar nicht sprechen.

Die übliche Lösung für Musiknoten in anderen Sprachen lautete bislang immer: Transliteration oder eher gar keine Hilfestellung. Das hat uns dazu veranlasst, selbst eine Lösung für dieses Problem zu entwickeln.  

Deshalb bieten wir Dir ab sofort die weltweit einzigartige Möglichkeit neue Kompositionen und Musikstücke aus der Vokalmusik auch mit IPA zu üben und im Konzert aufzuführen.

FAQs

Lautschrift in Musiknoten? Wieso denn das?

Als passionierte Sänger*innen ist uns aufgefallen, dass viele Musikstücke nur mit dem originalen Liedtext oder mit einer Übertragung versehen sind, die für Nicht-Muttersprachler*innen schwer lesbar und ungenau sind. Die Lösung für dieses Problem lautet Internationales Phonetisches Alphabet, kurz IPA. Es ist eine Lautschrift, die die meisten unterbewusst im Fremdsprachenunterricht an der Schule kennenlernen, und mithilfe derer sämtliche Laute der Welt abgebildet werden können. Das Beste ist: wir können dieses Alphabet leicht erlernen. Dabei schöpfen wir für jede Sprache immer wieder aus dem gleichen Fundus von lautsprachlichen Zeichen.

Unser Verdienst ist, dass wir Ihnen IPA direkt in den Musiknoten und weitere Hilfsmittel wie Audiodateien anbieten. Damit gehören stundenlanges Einüben der Texte und eine unklare Aussprache bei fremdsprachigen Liedern endlich der Vergangenheit an und Sie können sich auf das Wesentliche konzentrieren – die Musik.

Ist so eine Edition nicht viel zu aufwändig?

Nein! Wir bieten Ihnen Musiknoten mit Lautschrift, die wir mit hoher Qualität und in unschlagbar kurzer Zeit erstellen können.

Zur Umsetzung verwenden wir ein eigens entwickeltes Computerprogramm, wobei wir an Programmvarianten für unterschiedliche Sprachen und Dialekte arbeiten. Wir bedienen uns einer automatisierten Methode, bei der die Lautschrift erstmals direkt in die Musiknoten gesetzt wird. Mit einer Transkriptionszeit von wenigen Minuten pro Notenseite ist dieses Verfahren also um ein Vielfaches schneller als eine manuelle Transkription.

Unser Programm lernt bei jeder Transkription dazu und wird so immer besser. Dennoch bleibt eine Überprüfung durch unsere Expert*innen nicht aus, da Liedtexte sehr komplex sein können und aufgrund ihrer Entstehungszeit oder sprachlichen Besonderheiten (z.B. Dialekt) häufig validiert werden müssen. So sorgen wir dafür, dass die Transkription der vorgesehenen Aussprache so nahe wie möglich kommt.

Bei der Weiterentwicklung unseres Programms kooperieren wir mit dem Bayerischen Archiv für Sprachsignale an der Ludwig-Maximilians-Universität München und Expert*innen für Phonetik und gesungene Sprache weltweit.

Wenn Sie sehen wollen, wie das Endprodukt aussieht, sehen Sie sich unseren Shop an. Dort finden Sie auch Beispielseiten und unseren kostenlosen Online-Anhang für jede erschienene Edition.

Ich möchte ein Stück singen, das ihr noch nicht in eurem Repertoire habt!

Kein Problem. Schreib uns gerne und wir schauen, ob wir dieses Stück für Dich oder Deinen Chor zeitnah verlegen können.

Leidenschaft für Gesang und Sprechen

Unser Team besteht aus Phonetiker*innen, die sich mit sprachwissenschaftlichen Problemen und Lösungsstrategien zur einfachen Aussprache in fremden Sprachen beschäftigen, aus Programmierer*innen, die die technisch schnelle und nahezu fehlerfreie Transkription einer Sprache in eine Lautschrift bewerkstelligen, aus Musikwissenschaftler*innen, welche die Brücke zu den ausführenden Musiker*innen und den Musikverlagen bilden sowie aus Mitarbeiter*innen aus der Betriebswirtschaftslehre und der Datenvisualisierung.

Korbinian Slavik

Geschäftsführung & Prozessmanagement

Mein Ziel ist, es Sänger*innen zu ermöglichen, in jeder beliebigen Sprache zu singen

Der Fokus von Korbinian Slavik liegt auf einer innovativen Verbindung von Musikwissenschaft, Linguistik und Phonetik. Durch sein Studium an der Ludwig-Maximilians-Universität München und der Universiteit Utrecht sowie ein Stipendium des ESF und des BMWi war es ihm möglich, einen technisch innovativen Lösungsansatz zum Singen in anderen Sprachen zu entwickeln und mit seinen Kolleg*innen zur Produktionsreife zu bringen. Aufgrund seiner Gesangserfahrung in professionellen Chören kennt er die spezifischen Anforderungen beim Musizieren und legt deshalb ein besonderes Augenmerk auf ein hochqualitatives Endprodukt in Form von Musiknoten mit Lautschrift.

Dr. Theresa Henkel

Stellv. Geschäftsführung, Produktentwicklung & Design

ipipapa bedeutet für mich kulturell Brücken zu bauen

Theresa Henkel ist der Zugang zur Musik in all ihren Erscheinungsformen ein wichtiges Anliegen. So war sie seit ihrem Studium der Musikwissenschaft, Psychologie und Computerlinguistik an der LMU München und während ihrer Promotion an der Universität Regensburg für renommierte Musikverlage tätig, darunter G. Henle Verlag und Laaber Verlag. Als Notensetzerin, Herausgeberin musikwissenschaftlicher Sammelbände, Redakteurin und Autorin kann sie aus dem Vollen schöpfen und bringt damit wichtige Perspektiven einer qualitativ hochwertigen Notenherstellung in unser Team. Einen besonderen Reiz sieht sie darin, Musik anderer Kulturen mit ipipapa für jedermann singbar zu machen und so einen Beitrag zum kulturellen Austausch weltweit zu leisten.

Gabriel Pfeilschifter

IT

Gabriel Pfeilschifter absolvierte Studien an der Grenze von
Ingenieurswissenschaft und Informatik an der Ostbayerischen Technischen Hochschule Regensburg und der Technischen Universität München und arbeitet nun als Software-Entwickler. Als Hobby-Musiker mit linguistischen Handicaps ist ihm ipipapa ein Herzensanliegen und packt an, wo er kann, vorwiegend bei den eigenen Applikationen und der Technik.

Ганна Ходасевич

Transkriptionen Ukrainisch

Patrick Ohnesorg

Musikalische Edition

Aneta Bučková

Transkriptionen Tschechisch

Raphael Baader

Musikalische Edition

Olga Dioubina-Reubold

Transkriptionen Russisch und Kirchenslawisch

Franziska Weigert

Musikalische Edition